Hội Kiều học Việt Nam, Hội đồng gia tộc họ Nguyễn Tiên Điền, Viện Nghiên cứu danh nhân tổ chức hẳn một tọa đàm với sự tham gia của nhiều chuyên gia để bàn bạc tìm ra một cách trình bày ‘Truyện Kiều’ đúng nhất cho độc giả phổ thông.
Buổi tọa đàm diễn ra ngày 26-7 tại Hà Nội. PGS.TS Nguyễn Thanh Tùng - khoa ngữ văn Trường đại học Sư phạm Hà Nội - cho biết ông khá ngạc nhiên về chủ đề của tọa đàm, cho rằng Kho tàng Truyện Kiều tại Hội AnĐỌC NGAY
PGS.TS Biện Minh Điền - giảng viên cao cấp Đại học Vinh - góp ý câu chuyện đáng bàn trước nhất là tìm được bản Truyện Kiều quốc ngữ tốt nhất để in, sau đó mới bàn tới truyện trình bày ra sao, sử dụng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa thế nào.
Để chọn văn bản Truyện Kiều quốc ngữ để in, theo ông Biền nên tham khảo các bản Truyện Kiều quốc ngữ của Hội Kiều học Việt Nam, của Nguyễn Thạch Giang, Đào Duy Anh, và trước đó là bản của Trương Vĩnh Ký, Bùi Kỷ - Trần Trọng Kim, Tản Đà - Nguyễn Khắc Hiếu để tìm phương án tối ưu.
Ông cũng góp ý, ngoài việc tìm bản Truyện Kiều tối ưu để xuất bản cho đại chúng thì cũng nên soạn từ điển Truyện Kiều ngắn gọn, chọn khoảng 500 từ giải thích cho công chúng số đông. Cuốn từ điển này có thể tham khảo của Đào Duy Anh.
Nhà nghiên cứu Vũ Ngọc Khôi - phó chủ tịch Hội Kiều học Việt Nam - cho rằng khi phiên chuyển Truyện Kiều sang chữ quốc ngữ phải theo chính tả, ngữ pháp hiện đại là đúng.
Tuy nhiên, việc đánh dấu phẩy trong câu thơ Kiều chữ quốc ngữ không đơn giản, người làm việc đó phải có trình độ để hiểu chính xác ý nghĩa câu thơ của Nguyễn Du.
PGS Nguyễn Thanh Tùng khẳng định khi chuyển sang một văn tự khác (chữ quốc ngữ) thì việc phải thêm các dấu phẩy, chấm, ngoặc kép, ngoặc đơn… là thao tác bắt buộc. "Phải theo quy ước của chữ mới. Một văn bản quốc ngữ mà không có dấu thì đọc thế nào", ông Tùng nói.
Việc chú thích trong Truyện Kiều cũng cần lưu ý chú thích ít, ngắn gọn, đơn giản, để người đọc hiểu Truyện Kiều tốt nhất. Nhóm biên soạn nên tham khảo những bản Truyện Kiều đã được phiên chú từ trước đến nay, sau đó cân nhắc quyết định.
150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn
Theo TS Bùi Trân Phượng, Truyện Kiều không chỉ là tác phẩm văn học đơn thuần mà còn là một bản đồ văn hóa, ngôn ngữ, tâm hồn của người Việt. Đã là người Việt mà không hiểu rõ ý nghĩa của Truyện Kiều là đáng tiếc.
Hơn 70% thiếu niên Mỹ đã sử dụng bạn đồng hành AI và nhiều em trong số này cảm thấy những tương tác với AI cũng đáp ứng tốt như khi nói chuyện với bạn bè.
Nhờ nhu cầu du lịch phục hồi, thị trường khách sạn và căn hộ du lịch cũng đang “hồi sinh” sau đợt dịch Covid kéo dài. Tuy nhiên, nguồn cung số lượng phòng khách sạn và căn hộ dịch vụ tăng trưởng chậm, thậm chí căn hộ dịch vụ hầu như không có nguồn mới.
Nhà cửa, trường học, ruộng vườn chìm trong bùn đất, cảnh tượng tan hoang chưa từng thấy là hình ảnh bao trùm hiện nay tại xã biên giới Mỹ Lý, tỉnh Nghệ An.
Mặc dù lỗ thuần từ hoạt động kinh doanh hơn 3,7 tỷ đồng trong quý II/2025, Thuduc House vẫn báo lãi ròng hơn 13 tỷ đồng nhờ tiền bồi hoàn trong vụ án Trần Hoàn Tiên và đồng phạm.
Mới hết 6 tháng đầu năm, tuy nhiên theo Bộ Tài chính, nhiều khoản thu, sắc thuế đã đạt 70% dự toán, điển hình là thu tiền sử dụng đất sắp cán đích cả năm.